Пипкин дом

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Пипкин дом » Для души и тела.. » Книжный салон "У Хрумки"


Книжный салон "У Хрумки"

Сообщений 121 страница 150 из 293

121

хрумка написал(а):

щас слава богу сдулся слегка, но на его место пришли другие

я у него больше ничего не читала... dntknw.gif

0

122

pipca написал(а):

я у него больше ничего не читала...

мне достаточно было несколько первых страниц Чайки почитать  crazy.gif

0

123

А я, о ужаааас!!!!!! читаю дИФективы, смотрю сериалы (некоторые) и даже, страшно сказать, смотрю.....ДОМ2...
Закидывайте меня помидорами...http://s6.net/1a796ccf0e492fea2d42b769c44c1dc1.gif
кончилось то время, когда я затуманивала свои мозги Кафками, Кортасарами и прочими умными товариСЧами...
Акунина принципиально не читаю и не буду читать...грузин, который завоевывает российский рынок, стесняясь своей фамилии, для меня не авторитет...
а дИФективы - хорошая расслабуха для мозгов, которые мне нужны для работы...прочитал, бросил на полку и забыл навсегда...
Читайте дИФективы! Оне сохранят ясность вашего ума до старости!!!

0

124

Lagy_in_red написал(а):

Читайте дИФективы

да я их тоннами поглощаю  crazy.gif

0

125

Lagy_in_red написал(а):

даже, страшно сказать, смотрю.....ДОМ2...

ничего, это проходит со временем, по себе знаю  girl_hide.gif

0

126

Lagy_in_red написал(а):

Закидывайте меня помидорами...

у всех разные потребности, зачем тебе помидоры? У меня когда много работы, я вообще читать не могу, даже журналы-газеты.

+1

127

хрумка написал(а):

Если говорить о послевоенных кулинарных книгах

Ах, вот оно чтоооо! ))))))))))))) :lol:
А я-то,дурочка, все терялась в догадках - как же это ты сможешь объеденить две твои самые любимые темы ))))
КНИГИ  и   Жрачку )))))))))))
Умница!   yahoo.gif

+3

128

septima написал(а):

как же это ты сможешь объеденить две твои самые любимые темы ))))
КНИГИ  и   Жрачку )))))))))))

:rolleyes:

+3

129

Международная интернет-олимпиада «Интерактивный русский»

Голубев Иван Юрьевич (Россия)

Поговори со мной на русском языке:
Я так устал от СМС и смайлов,
От слоганов, жаргона файлов –
Поговори со мной на русском языке!
Дай насладиться музыкой в строке,
Живописуй картины вместо слайдов.
Поговори со мной на русском языке,
Я так устал от СМС и смайлов

Данилова Ирина Васильевна (Россия)

Мне целый год предлоги снились.
Частицы не и ни толпились,
Пытаясь, вклиниться в слова.
Мне целый год предлоги снились.
Дефис с тире на шпагах бились.
Металась по строкам глава.
Мне целый год предлоги снились.
Частицы не и ни толпились.

Денисова Наталья Сергеевна (Беларусь)
И в качестве шутки:

Ф дисятке и Креведко и Медвед
ИМХО рулит и жжот йазыг Олбанский
Отправел году езыга гламурненький Превед
Ф дисятке и Креведко и Медвед
За криатифф медалько за боянчег нед
Зачот и йад пейсатилю фтыкатель аццкий
Ф дисятке и Креведко и Медвед
ИМХО рулит и жжот йазыг Олбанский

+1

130

ОТЕЦ Андрей Колесников
 

Журнал «Weekend»   № 1(47) от 18.01.2008





Маша и Ваня измучились, конечно, празднуя Новый год. Это началось еще в старом году. Они вставали уже до неприличия поздно, не раньше полудня. Они демонстративно страдали от безделья. И они ждали только одного: когда к ним придет Дед Мороз.

Новый год мы встречали в гостях, и Маша там сразу спросила одну нашу знакомую:

-- А вы о чем попросили Деда Мороза в письме?

-- Ни о чем,-- вздохнула та.

Я надеюсь, в этот момент она пожалела, что не сделала этого.

-- Ну что же вы! -- искренне расстроилась и Маша.

А уже почти прямо перед тем, как Дед Мороз должен был войти в наш дом, Маша сказала:

-- Интересно, а какой он принесет мне фотоаппарат?

Машина мама сильно встревожилась:

-- Какой фотоаппарат? Разве ты просила у него фотоаппарат? Не было в письме никакого фотоаппарата! Мы же вместе это письмо писали! Не было!

-- Мама,-- сказала Маша,-- я же потом еще одно письмо написала. Уже без тебя. И там был фотоаппарат.

-- А как ты его отправила? -- растерянно спросила Алена.

-- А я соседей попросила,-- рассказала Маша.

Я подумал, что мы до обидного редко видимся с соседями. А это ведь хорошие люди.

-- А еще что-то было в этом письме? -- с подозрением переспросила Алена.

-- А больше ничего не было. Только еще пианино.

-- Какое пианино?! -- простонала Алена.-- Зачем тебе пианино?!

-- Я могу отказаться от пианино,-- сказала Маша,-- хотя оно мне нужно. Но от фотоаппарата не могу. Но главное -- это, конечно, кимоно бой.

Она так и писала в письме -- "кимоно бой". Я не знаю, может, это так и называется. Есть же, в конце концов, кимоно для девочек, а есть кимоно для боя.

Они с Ваней занимаются ушу уже полгода, и это чувствуется. Это даже бывает больно. Ваня вообще большую часть жизни находится в состоянии боя, даже когда спит.

И вот Алена говорит Маше:

-- Давай договоримся так. Дед Мороз приносит тебе что-нибудь одно. Либо кимоно, либо фотоаппарат.

-- Почему что-нибудь одно? -- обескураженно спрашивает Маша.

Она совершенно убеждена в существовании Деда Мороза. У нее и правда до сих пор не было никакого повода сомневаться в этом. Да, есть на первый взгляд странность в том, что Дедов Морозов очень много встречается в предновогодние дни на улицах нашего города. Некоторые из них своим поведением могут подорвать веру в существование Деда Мороза. Но о чем это говорит? Маша сама рассказала мне:

-- Дед Мороз один. Все остальные -- переодетые обманщики.

-- А один -- какой именно? -- спросил я.

-- Который под нашу елку подарки приносит. А потом сам к нам приходит.

-- А тот, который к вам в детский сад приходит?

-- Нет, тот просто ненастоящий.

-- То есть ты против него ничего не имеешь?

-- Вообще ничего. Пусть приходит.

И теперь Маша спрашивала:

-- Почему только один фотоаппарат или только одно кимоно? Он же должен был получить оба письма.

-- И ты правда думаешь, что он принесет тебе пианино?

-- Конечно.

-- Настоящее?

-- Да.

-- И ты хочешь сказать, что 2 января ты заставишь Деда Мороза тащить это пианино на себе через весь город в такой холод? -- спрашиваю я.

Маша думает, и я понимаю, что именно за эту мысль следует цепляться изо всех сил. При этом у меня такое ощущение, что я разговариваю с трехлетней девочкой. Более того, у меня такое ощущение, что я и сам трехлетний мальчик. И я уже сам верю в то, что я говорю.

Я представляю себе Деда Мороза, согнувшегося под тяжестью этого громадного пианино, которое он прет из самой Лапландии. Или это вообще концертный рояль? И он проклинает не только себя, согласившегося потакать этим безумным детским капризам, а и детей, которым надо с каждым годом все больше и больше этих бессмысленных вещей, и их родителей, которые выводят вместе с ними эти каракули в письмах, которые он потом не может толком разобрать. О! Каракули!

-- У него же олени есть,-- говорит Маша.

-- Да, у него есть олени,-- соглашаюсь я.-- И они бы ему помогли, наверное, в самом деле. Но ты уверена, что он разобрал то, что ты написала? Вот как ты написала в последний раз "папе от Маши"? "Папи от Маше". А там было такое длинное, видимо, письмо. Да еще тайком от родителей. Тебе даже помочь-то было некому. Никто ошибки проверить не мог. Вот как ты написала слово "пианино"? Напиши прямо сейчас. И "фотоаппарат".

Маша бросается к фломастерам, приносит лист бумаги. Потом долго пишет. Я читаю: "фотапарат". В принципе понятно, о чем речь. И "пеанина". Тоже очевидно, в чем тут дело.

-- Ты понимаешь? -- спрашиваю я Алену.

Она молчит. Кажется, она понимает.

И тут уже я понимаю, что Маша сейчас заплачет. И что нельзя было так с ней. Что я слишком увлекся этим диспутом и что самый счастливый праздник на земле что-то слишком быстро и неотвратимо превращается в самую страшную трагедию.

И еще я понимаю, что до прихода Деда Мороза остается не больше получаса.

-- Вообще-то если он получил это письмо,-- бормочу я,-- то должен был как-то среагировать.

-- Конечно, должен! -- кричит Маша.-- Главное, чтобы фотоаппарат принес. А пианино можно и в следующий раз.

-- Так,-- говорю я,-- если он уже выехал, то у нас проблема. Давайте попробуем отправить ему телеграмму-молнию насчет пианино. Что можно и в следующий раз.

-- Может, не надо? А вдруг он уже выехал? -- с надеждой говорит Маша.

-- Маша, а что, если все олени заболели и ему придется тащить пианино? -- вдруг спрашивает сестру Ваня.

Господи, я, кажется, еще никогда не был так благодарен этой недетской Ваниной рассудительности.

-- Тогда пишем телеграмму-молнию,-- решается Маша.

И мы пишем: "Не надо тащить пианино. Можно в следующий раз. Главное -- приходи сам. Можешь опоздать на несколько минут".

И я успеваю. Я покупаю фотоаппарат и при этом еще долго выбираю его, начиная с самого простого и остановившись, конечно, на 10 мегапикселях с режимом видеосъемки.

Я возвращаюсь совершенно счастливый, потому что я успел. Я отдаю фотоаппарат Деду Морозу, который топчется у входа с таким недовольным видом, как будто и правда намерзся, пока мчал к нам из Лапландии.

Я вхожу в квартиру раньше него. Я понимаю, что не могу скрыть абсолютно самодовольное выражение лица. И мне не стыдно.

-- Папа,-- говорит Ваня,-- а ты знаешь, что я в том письме тоже приписку сделал? Я фонарь попросил. Такой самый большой, который в руках трудно удержать. Чтобы в любую темень ходить светло было. Где Дед Мороз-то?

0

131

Отец Андрей Колесников
 

Журнал «Weekend»   № 70(46) от 28.12.2007

Андрей Колесников с детьми

Дети попросили у Деда Мороза игры для компьютера. Их компьютеры простаивают, Ваня и Маша не проявляют к ним никакого интереса. И зачем им проявлять какой-нибудь к ним интерес, когда у них есть мобильные пиэспи, которые можно взять с собой и в пургу, и в дождь (а эта зима гарантирует нам и то, и другое) и идти с ними в руках, не разбирая дороги, к светлому будущему, то есть туда, где есть, говорят, пиэспи уже нового поколения. И при чем тут стационарные компьютеры?

Так что я даже обрадовался, что в связи с заказанными играми будут загружены не только дети, но и компьютеры. Но главная проблема, как выяснилось, состояла в том, что до Нового года есть еще время, а у меня времени уже не было. У меня не было времени ждать. Вернее, не было никаких сил. Мне вдруг отчаянно самому захотелось поиграть в "Пиратов Карибского моря". И именно "На краю света". Мне захотелось лично разобраться с этим мракобесом Дэви Джонсом. И по возможности раз и навсегда.

В результате сложных интриг и многоходовых комбинаций Дед Мороз согласился принести две игры гораздо раньше времени, и я уже через пару дней мог пуститься в плавание по открытому мертвому морю на "Черной жемчужине".

Но сначала этим занялся Ваня. И выяснилось, что игра состоит в поисках клада и отчаянной рубке на шпагах и саблях с пьяной матросней. Занятие это быстро показалось Ване скучным, тем более что до этого он перелетал черепашкой ниндзя Лео с крыши на крышу небоскребов и чувствовал себя как минимум сверхчеловеком, то есть тем, кем он, как и каждый мальчик, который не сделал за всю жизнь ничего такого, в чем можно было бы себя в старости упрекнуть, и должен чувствовать себя в пять лет.

Так что Ваня мгновенно остыл к пиратским забавам. А вот я, наоборот, прикипел. Все это происходило в детской комнате. Я сидел на стуле, дети стояли у меня за спиной. У меня был надежный тыл, и я атаковал без страха и упрека. Я увлекся. Тем более что от уровня к уровню матросня, кажется, трезвела. Через три часа я был уже на третьем.

Маша и Ваня между тем не отходили от меня ни на шаг. Они понимали, что я нахожусь в новой реальности, в которой они чувствуют себя гораздо лучше и комфортней, чем я. Они отдавали себе отчет в том, что могут помочь мне, если что. Если не делом, то хотя бы словом. И я был так благодарен им за это.

И они помогали.

-- Папа, сзади. Руби его, руби, -- устало говорил Ваня.

-- Да стрелку вниз жми! Жми, я сказала! -- кричала Маша.

И все-таки постепенно они слабели. Силы их таяли. А мои отношения с Дэви Джонсом и его неубиваемой матросней зашли слишком далеко. Я не имел права остановиться. Я должен был закончить то, что начал. Потому что если не я, то кто?

И я делал свое дело. Я, конечно, даже не заметил, что они уже заснули. Они валялись прямо на ковре, в таких же позах, в каких валялись на палубе "Черной жемчужины" и во взбунтовавшейся пиратской тюрьме заколотые мной нелюди.

Я схватился за голову, уложил их в кровати и заботливо накрыл одеялами. Теперь они были похожи на раненых в неравном бою ангелов.

Через минуту я уже ничего о них не помнил. Я был там, среди звона сабель, среди стонов и грязной матершины умирающего отродья. Да, признаю, насчет грязной матершины я погорячился. Я не слышал ее от них. Вся она осталась внутри меня.

Надо ли, значит, говорить, что я еле-еле дождался следующего вечера, вернее уже ночи. Господи, как хорошо, что Маша и Ваня не спали! Они ждали меня. Они ждали, и не было ничего важнее этого. Потому что я-то застрял на пятом уровне, и они могли подсказать, как пройти одного толстяка, который жег меня каленым железом, какой-то убийственной кочергой.

-- Папа! -- бросились ко мне дети.

Пока я подходил к компьютеру, Маша успела рассказать мне, что ей во дворе сегодня вечером расквасил губу какой-то мальчик, уронивший на нее какую-то девочку, которая влетела в Машину губу своей головой. Я успел только кинуть взгляд на ее губу и самым краем сознания зафиксировать, что от такого удара могла раскваситься не только губа, но и голова.

Потом снова началась эта тупая боль, когда ты слишком хорошо понимаешь, что тебе катастрофически не хватает целой жизни, чтобы нанести какой-то ползучей твари, подбирающейся к тебе сзади, последний удар, и вот его наносит она... Но ты возрождаешься из пепла и потом все-таки добиваешь ее, чтобы идти дальше, туда, где ключи от клада и от счастья быть победителем в этой великой неравной... В общем, дети опять свалились без чувств ближе к половине третьего.

На следующий день Маша расстроила меня тем, что она забыла новогоднее стихотворение, которое слишком долго учила, потому что оно было слишком длинное, и остановилась на фразе "с ним рядом цыпленок как желтый пушок" и не добавила решающего "а это хлопушка, а это флажок".

Но расстраивался я, как уже можно понять, не очень долго. Дэви Джонс уже точил свою саблю. Надо ли говорить о том, как блистал мой клинок...

Так прошла еще одна ночь.

-- Папа, -- тихо сказал Ваня следующим вечером. -- У нас есть просьба к Деду Морозу.

-- Нет! -- сразу сказал я. -- Все просьбы изложены в письме к Деду. Письмо отправлено, я ничего для вас больше сделать не могу. Все идет своим чередом. Для вас и так было сделано невероятное исключение. Он вам, если вы обратили внимание, раньше времени принес две игры. А вы ему даже "спасибо" не сказали.

-- Папа, -- сказала Маша. -- Об этом мы и хотели бы с тобой поговорить.

-- Что, -- из последних сил скрывая раздражение, спросил я, -- еще хотите игр? Их нет у меня! Я вам по-хорошему говорил: пишите письма! Все, ваш поезд ушел!

-- Какой поезд? -- удивился Ваня.

-- Почтовый! -- не выдержал я.

-- Папа, мы о другом с тобой хотели поговорить, -- осторожно сказал Ваня. -- Дело есть. Можешь Деду Морозу игры вернуть?

-- Зачем? -- поразился я.

В первый (и, надеюсь, в последний) раз в моей жизни я видел людей, которые просили что-нибудь вернуть Деду Морозу. И я не мог даже представить себе, что этими людьми окажутся мои дети! Как же так? Что же это за люди? С кем я жил все время?

-- Зачем?! -- переспросила Маша. -- Чтобы ты нас больше не мучил этими играми! Мы больше не можем! Мы спать хотим!

-- А я еще пить хочу, -- прошептал Ваня.

0

132

Созвездие Искандера
Фазиль Искандер, великий русский писатель, первым со смехом расквитавшийся с советскими химерами.

1) О заблуждениях
В молодости я писал только стихи. Я считал поэзию верховным жрецом писательства, но, познакомившись с творчеством Бабеля, я понял, что проза тоже может быть великой поэзией. Это идет изнутри, и не важно, как написано – в стихах или прозе.

2) О современности
К сожалению, наши современные писатели занимаются совершенно глупыми, поверхностными новациями, пытаются ввести в язык непринятые слова, вульгаризмы, американизмы, не понимая, что все это уже было и никакой новизны в этом нет. Пошлость всегда будет сопровождать жизнь людей. Я ее считаю главным врагом. Неуничтожимым причем. Так что я даже в шестидесятые никакого врага не терял. Не говоря уже про прочие времена.

3) Об оппортунизме
Один рассказ, написанный на хорошем русском языке, с интересными, глубокими образами, останется, но большинство современных романов тут же забывается. Подход, мол, я сейчас заработаю денег, а потом уже займусь литературой по-настоящему, совершенно ложный. При советской власти было нечто подобное. Начи­нающие писатели говорили себе: «Ну я сейчас буду делать так, как учит партия, создам идеологически верное произведение, заработаю, а потом уже стану писать серьезнее». С таким началом я не верю в хороший конец. Лучше быть скромным, но честным газетчиком, оставаясь на абсолютно нравственных позициях.

4) О соблазнах
«Кидаться на всякий соблазн» – даже звучит безнравственно. Каждый разумный человек должен знать, какой соблазн излишен, а какой может привнести гармонию.

5) О женщинах
Идеал женщины – Надежда Мандельштам. Гениальная женщина. Она знала все, что написал ее муж, наизусть, будь то проза или стихи. И при этом хранила все его черновики. Она знала, что за хранение ее могут очень сильно наказать. За ней дважды приходили, но она всегда ускользала. Казалось бы, зачем таскать все эти рукописи, если знаешь все, что в них написано... Но в этом высшая верность. Именно благодаря Надежде Мандельштам мы знаем поэта Осипа Мандельштама. Я виделся с ней всего один раз. Она была уже старенькая, не вставала с кровати, но какой бы не возник вопрос о творчестве ее мужа, она с удивительной тонкостью и четкостью рассказывала о нем. Все считали лучшей женой супругу Дос­тоевского, она, конечно, прекрасная женщина, но до самоотверженности Надежды Мандельштам ей далеко.

6) О сложности
Сложность сложности рознь. Есть Достоевский, внутри его произведений происходили великие вещи, которые в итоге становились понятными. И есть дурная сложность человека, осложняющего стиль и думающего, что он таким образом чего-то добивается. А ведь большое приходит только в большую душу.

«Телевизор смотреть меня иногда жена заставляет. А интернет я не читаю. Наверное, от старости. Мне лень. Мне его поставили, но я ниче­го в этом не смыслю и не хочу».

7) О старости
Когда я почувствовал, что старею, я понял для себя только одно – если есть что сказать, откладывать уже нельзя.

8) Об оппозиции
Ох, я ничего про них не знаю и знать желания нет. Они не производят cерьезного впечатления.

9) О страхе
Был в истории момент, когда брали ни в чем не повинных людей, и я, как и многие другие писатели, старался им чем-нибудь помочь, писал письма наверх. За это меня устрашали, вызывали, грозили, несколько раз даже переставали печатать. «Сандро из Чегема» впервые был опубликован на английском, а не на русском языке. Но страха большого не испытывал. Так уж я устроен. Просто не терял надежды и считал, что когда-нибудь, рано или поздно, меня напечатают. Так оно и случилось.

10) О системе
Я несколько лет состоял в комиссии по помилованию, но в конце концов ушел. Устал. Ведь я пришел туда помогать людям. Иногда получалось, но не всегда. Очень сложно с системой бороться. Может быть, пройдет время, придут люди образованные, нравственные, цивилизованные, и случатся в системе какие-то ­изменения...

11) О бронзе
Писательство – такое дело, что невозможно забронзоветь. Здесь никому не запрещено чувствовать себя силь­нее и талантливее. Критериев ведь нет и четких доказательств, чем один лучше другого, почему одного читают и восхищаются им, а другой не может найти издателя, тоже нет. Так рождается зависть.

12) О дружбе
Это было еще в школе. Мы, чет­веро друзей, встретили девушку, которая всем очень понравилась. В нее влюбились все и все признавались ей в любви. Каждый помогал следующему с ней встретиться в таких обстоятельствах, чтобы можно было раскрыть свои чувства, атмосферу создавали, подходящую для признания. И никакой ревности! Впрочем, может, дело в том, что всех нас отвергли.

13) О признании
Как-то мне пришло письмо. В нем не было ничего, кроме семи американских газет с хвалебными заметками по «Сандро из Чегема». Ни записки, ни письма. Я одну заметку прочел, остальные не стал. Плохо знаю английский. На Нобелевскую премию меня выдвигали несколько раз – наши, иностранцы, но, как видите, ее не получил. Нет так нет. Я не в обиде. Это единственная премия на весь земной шар. Поэтому шансов, что выберут именно тебя, очень мало. Хотя последних лауреатов я не читал, но уверен: все это люди достойные. Не помню случая, чтобы ее дали ­бездарности.

14) О мудрости
Как-то меня спросили: «О чем ты будешь писать, когда кончится детство?» Я тогда ответил, что детство никогда не кончится. И был прав.

15) О шансе
Мне очень трудно сказать «нет». Сдерживает человеческая деликатность. Правда, твою деликатность обычно принимают за собственное достоинство или твою же слабость. Начинают границы переходить. Приходится давать по рукам, отво­рачиваться, уходить. Впрочем, я никогда не рублю сразу, даю человеку шанс осознать свою внутреннюю грубость. Жаль, что этим шансом никто не пользуется.

0

133

Первачи
Голосами этих людей смутные смыслообразы наших правителей превращались во внешнюю политику: переводчики первых лиц СССР и России от Сталина до Путина. Евгений Киселев подарил GQ идею этого материала и высказался à propos.

По образованию я переводчик и знаю, что надо исправлять оговорки, а иногда и откровенные ошибки своего начальника. Но ведь в кино при дубляже непременно воспроизводятся особенности речи героя. Так почему переводчик тщательно зачищает шероховатости в речи лидера? Все наши вожди – от Сталина до Горбачева – в переводе Ерофеева, Суходрева, Зиборова, Палажченко звучали гораздо образованнее, изысканнее, а порой и умнее, чем на самом деле. Лидеры Запада слышали не речь Горбачева с его простоватым «гэкающим» акцентом, со множеством словечек и оборотов специфического партийного жаргона и знаменитыми неправильными ударениями. Нет, они слышали другое: элегантный английский Павла Палажченко. Когда на таком английском звучал перевод бормотавшего по бумажке Брежнева, это было чудовищным диссонансом. Но «под картинку» энергичного, моложавого Горби, говорящего не по написанному, этот перевод попадал в десятку. Впрочем, если бы кто-то из западных лидеров знал русский язык и мог по достоинству оценить речь Михаила Сергеевича, они бы разве что чуть быстрее начали работать с Ельциным. Ход истории не под силу изменить даже самым блестящим толмачам.
Евгений Киселев

Владимир Ерофеев
Переводчик с французского И. В. Сталина, В. М. Молотова

GQ Сталина было страшно переводить?
ВЕ К Сталину я попал уже в 1947-м. Тогда его предыдущий переводчик на беседе с французскими авиационщиками запутался в технических терминах, и Сталин сказал: «У меня такое ощущение, что я знаю французский лучше вас».

Что стало с переводчиком?
Ничего, но к Сталину его больше не приглашали. Вызвали меня. Молотов предупредил, ни в коем случае нельзя переспрашивать. Не расслышал – как-нибудь выходи из положения. А то Сталин обижается, как-будто у него акцент непонятный. И вот я жду его в кабинете, разглядываю мебель, а он вошел неслышно, в мягких сапогах. Сразу поразило, какой он невысокий, его же всегда специально снизу фотографировали. И лицо все оспинами изъеденное. Внешне он меня разочаровал, хотя интеллектуально, конечно, он был сильным человеком. «Будем работать?» – «Я готов, товарищ Сталин». И тут он повернулся и что-то спросил, а я не расслышал. Стою молча. Он подождал и опять спросил, а я опять плохо расслышал, вроде, где я учился. Говорю: «В Ленинградском университете». «Прямо в университете?» – «Да». Сталин рассмеялся: «Я спросил, где вы родились?». «Ну, рядом с университетом». Тут входят Молотов и Берия, а Сталин смеется. Но он не стал им пересказывать наш диалог.

Где вы учили французский?
Все произошло совершенно случайно. После школы, в 1936-м, я вообще не знал, куда пойти учиться. Отец хотел, чтобы я стал железно­дорожником, как он, мама видела меня вра­чом. А тогда в Ленинграде везде шли документальные фильмы Романа Кармена с Гражданской войны в Испании. Я очень заинтересовался и решил отправиться туда добровольцем: пошел на курсы, где готовили кадры для нелегальной отправки в Испанию – самолетами, подводными лодками. Курсы располагались в университете. Пока я учился, война закончилась. Мне сказали: «Куда ты пойдешь? Оставайся в университете». Так я попал на романо-германский цикл, уже на французский. Учиться было трудно, кругом аресты. Однажды я случайно не пошел на день рождения приятеля, Сергея Клычко. А там кто-то прочел антисталинские стихи: девочек скоро отпустили, а молодых людей забрали. Я их встретил после войны: все стали инвалидами – у кого легкие, у кого почки. Один мой друг пришел уставшим – выпил и заснул, стихов, естественно, не слышал. Так из него тоже выбивали признания.

Как вы стали переводчиком?
Я партийным не был, общественной активности не проявлял, поэтому очень удивился, когда меня вызвали в Смольный. Все-таки ленинградский ЦК. Приняли меня любезно – разговоры о том о сем, потом показывают фотографию в «Ленинградской правде», на ней Сталин, Молотов и Риббентроп. «Знаете кто это?» – «Конечно, знаю». – «А вот этот молодой справа?» – «Не знаю. Наверное, переводчик». – «Правильно, хотите стать таким?» – «Да. Пусть меня научат». И меня послали на только что открытые курсы перевода при ЦК ВКП(б).

А откуда они узнали про вас?
На каждого же было досье. И сейчас есть.

Вы, вероятно, славились в университете лучшим французским?
Ну, я был одним из хороших студентов.

Что это были за курсы?
Это было привилегированное обучение, организованное как лицей. Мы вместе жили, учились, ходили в кино. Всего сто человек. И мальчики, и девочки. Руководство после отставки наркома Литвинова не доверяло старым переводчикам. Людей не хватало. Пока мы учились, началась оккупация. Фашисты заняли Смоленск. Тогда «немцев» отправили в штабы армии, «англичан» – в эвакуацию, а меня с французским не знали, куда присунуть – устроили в ТАСС. Там в подвале мы по ночам слушали иностранное радио, а к утру печатали информационные бюллетени. Вскоре я стал руководителем группы. В армию меня не должны были брать по брони. Но неловко же, что ровесники там, а я в тылу. Так я попал в диверсионную группу, которую забрасывали в тыл врага. Один раз я неудач­но спрыгнул с парашютом. Повредил ногу – ­началась гангрена. Главврач сказал ампутировать. Я отказался, тогда это было просто, нужно только бумагу подписать, что не имеешь претензий. Обошлось. Меня один хирург выходил. Я вернулся в часть, а у нас не все операции заканчивались благополучно. В общем, я никого из сослуживцев не застал. А Наркоминдел как раз потерял свой отряд под Москвой и нуждался в кадрах. Меня нашли, вызвали. Я пришел как есть в военной форме – переодеться не во что, я же ленинградец, жил на съемной квартире, которую обнесли. «На оккупированных территориях родственники есть?» – «Нет. Только родители в блокаде». – «Это хорошо. Хочешь работать в центре или за рубежом?» – «Я бы хотел пока в аппарате, я же ничего еще не знаю». – «А мы тебя решили за рубеж послать – полетишь в  Швецию. Там посол Коллонтай, она тебя всему научит». Добирался через Архангельск. Там ходили караваны англо-американских судов, и Гитлер послал на Север весь немецкий флот, включая линкор «Тирпиц». Мы шли на крохотном шотландском суденышке – минном тральщике Lord Middleton. Все потом погибли. А я через Англию добрался до Швеции – летели на трех американских бомбардировщиках, один из них подбили, и он сгорел.

В Швеции мне понравилось, Коллонтай была выдающимся дипломатом, сделавшим много для вывода Финляндии из войны. Ее тогда уже частично разбил паралич, она мне диктовала мемуары на французском. И тут, в 1944-м, телеграмма из Москвы, требуют моего возвращения. Коллонтай дважды им отказывала, а потом телеграмма «Срочно вернуть» за подписью Молотов. Дорога назад заняла несколько месяцев. Сначала в Англию, потом через частично освобожденную Францию, затем в Италию, на Сицилию, оттуда в Египет и уже через Иран – в Советский Союз. Пришел к Молотову, тот позвал меня помощником. Скоро я стал его переводчиком, а потом и Сталина.

Приходилось пить на работе?
Сталин очень любил кино. Наши фильмы смотрел, иностранные тоже, устраивал показы для членов Политбюро. Я переводил. Ужасно мучился внутренне, потому что фильмы предварительно не смотрел, но внешне вида не подавал. Однажды я героически справился с «Под крышами Парижа», и Сталин после сеанса говорит: «Ну что же, товарищи, давайте поблагодарим переводчика». И мне: «Подойдите-ка», – и протягивает бокал вина. «Товарищ Сталин, я не пью на работе». – «Как так? Пейте, Молотов разрешает». Ну что делать? Выпил, конечно. Потом на обедах пили, еще когда на Кавказ ездили. Сталин говорил: «Чтобы человека хорошо узнать, надо его напоить».

Случалось ли, что вы не знали, как перевести и несли отсебятину?
На одном важном обеде в Кремле обсуждали политику, что было переводить легко, а потом оказалось, что французский гость страстный охотник, как и Сталин. И пошли названия птиц и зверей, которых я и по-русски-то не знаю. Пришлось придумывать новые слова. Оба остались довольны

Виктор Суходрев
Переводчик с английского Н. С. Хрущева, Л. И. Брежнева, А. Н. Косыгина, А. А. Громыко

GQ Брежнева было сложно переводить?
ВС Брежнев не любил говорить без бумажки, поэтому никаких проблем. Это Хрущев ненавидел читать заранее подготовленные речи, хотя сам же их утверждал. У него постоянно появлялись дополнительные мысли. И он старался как можно чаще и дальше отходить от текста. Хрущев обожал пресс-конференции, этот give and take. Он любил отбивать вопросы, чем острей вопрос, тем азартней он отвечал. А Бреженев пресс-конференции практически не устраивал. В от­личие от Косыгина – тот всегда после зарубежной поездки собирал журналистов.

Эти люди были с вами на вы или на ты?
Брежнев всегда был на ты и звал меня по имени Витя. А Хрущев, как ни странно, на людях обращался ко мне «товарищ Суходрев», один на один – «Виктор» и на вы.

С днем рождения не поздравляли?
Нет, конечно. Если бы им кто-нибудь из помощников сказал, что у меня сегодня день рождения, они бы, разумеется, поздравили, но никто им не говорил, а сам я не имел права сказать по переводческой этике.

Как вы стали главным переводчиком?
Это все результат цепочки случайностей. Я с детства двуязычен. Когда мне было шесть лет, в 1939-м, мою маму – сотрудницу Наркомата внешней торговли – направили в командировку в Лондон. В советское торгпредство мы прибыли в августе, а в сентябре началась война, Англия сразу попала в блокаду. Уже тогда стало ясно, что нормальной ротации работников посольства и торгпредства быть не может. Мы остались в Англии на шесть лет – до 1945 года. А это возраст формирования детской души и всего остального. Так у меня появился второй родной язык. Мне его не пришлось учить. Я до института не изучал английский, он в меня врос. Мы жили в отдалении от торгпредст­ва и в отличие от других русских детей, которые общались друг с другом, варились в собственном соку, я был вынужден играть с английскими сверстниками. В Москве я окончил советскую школу и поступил в Институт иностранных языков. Там я уже учил грамматику, стилистику, искусство перевода. То есть я и до этого говорил правильно, мог писать, читал, естественно, свободно любую литературу, но когда спрашивали «почему так?», я объяснить не мог. Мог сказать только: «Так надо».

Вы говорили: ain't I, aren't I или am I not?
Я рос с простыми ребятами и говорил с чистым лондонским акцентом кокни, но понимал разницу между сленгом и культурным языком, то есть я мог и «по-народному», и «по-аристократическому». Так вот, институт я оканчивал в 1956-м, и еще на пятом курсе меня случайно пригласили в поездку в Англию с большой делегацией наших строителей, возглавляемой министром. С этого все началось. Обо мне тогда узнал Олег Александрович Трояновский – выдающийся переводчик-дипломат, работавший в секретариате министра иностранных дел. Трояновский уже тяготился чисто переводческой работой, мечтал перейти на собственно дипломатиче­скую, искал себе замену. Он пригласил меня в МИД на нечто вроде экзамена – остался доволен – так я попал в Бюро переводов. У нас в стране тогда было очень мало людей, в совершенстве знавших иностранные языки, мало кто бывал за границей. Это сегодня ­любой может поехать учиться куда хочет. А тогда мы были штучным товаром.

Как алкоголь сочетается с вашей работой?
Работая старшим сотрудником Бюро переводов МИДа, я проводил собеседования с новичками из Института иностранных языков и всегда спрашивал: «Вы пьете?» Если претендент на должность оказывался трезвенником, это вызывало подозрения. Поскольку на дипломатических мероприятиях, проводимых в Москве и за рубежом, наша работа заключалась в том, чтобы всегда находиться поблизости от начальника – а все же люди, надо было вести себя естественно, выглядеть нормально, то есть тоже пропускать по стаканчику. А подозрения возникали оттого, что однажды любого трезвенника уговорят выпить и тогда последствия могут быть непредсказуемы.
 
С каким акцентом вы говорите? Подст­раиваетесь под клиента?
Я инстинктивно подбираю, нет, «подбираю» – это работа, я естественным образом подделываюсь под акцент собеседника, нежно, слегка варьируя. Понятно, что с представителем Индии я буду говорить на другом английском, нежели с лондонцем. Главная цель профессионального лингвиста – донести информацию до собеседника, выполнить коммуникативную функцию.

Вы допускали ошибки в переводе? Можете что-­нибудь вспомнить?
Нет, на высшем уровне такое в принципе невозможно. Кому доверено такое, права на ошибку не имеет. Огрехи могут быть. Но смысловых ошибок быть не может. Вот в Америке Хрущев на одной встрече сказал: «Всяк кулик свое болото хвалит», мол, они расписывают преимущества капиталистической системы, а мы – ­социалистической. Ну не знал я, как будет по-английски «кулик»! Потом, конечно, узнал и теперь уже никогда не забуду: snipe. А тогда надо было выходить из положения, и кулик стал уткой – нужна была такая же болотная птица: Every duck praises its swamp. Громыко иногда говорил нарочито закрученно, а потом с интересом слушал, как же я это переведу. Было в этом какое-то иезуитство. Специально строил фразу хитро и заковыристо.

Каким переводом вы гордитесь?
Как правило, гордишься, когда преодолеваешь трудности. А у меня самыми трудными были выступления Хрущева не по бумажке как минимум два раза в день в течение двух недель в 1959-м в Америке. Толпы народа, телевидение, а Хрущев выступал эмоционально, любил переходить на пословицы, говорил «от сохи»», «рубил правду-матку». Трудно было переводить Громыко, потому что он знал английский язык хорошо для государственного деятеля, но не для лингвиста. Он знал какой-то один свой вариант, другой вариант, может быть, более совершенный, его настораживал. Это по-французски можно было лепить ему что хочешь, а «англичан» он часто критиковал. Я, когда хотел перейти на другую работу, постоянно подсовывал ему сменщиков, а он потом мне говорил: «Этого больше не надо приводить».

Что делать, если ваш клиент допускает ошибку, причем вы точно знаете, что он говорит не то?
Был такой случай в 1960-х. Я переводил пресс-конфренцию Косыгина в Англии, а тогда в Советском Союзе сидел в тюрьме один британский гражданин за попытку провести то, что тогда считалось антисовет­ской литературой. Косыгина спросили о нем. Он в приципе знал эту историю, но забыл детали и сказал, что тот сидит за шпионаж. А это разные вещи, я-то владел вопросом по работе в МИДе и перевел «за совершённые преступления», ведь за шпионаж пять лет у нас не давали. Среди журналистов кто-то знал русский, и в газетах появилась эта история. Когда Косыгину доложили, что я его подкорректировал, то он меня поблагодарил. Он же прекрасно понимал, что сам оговорился, запамятовал.

Переводу можно научить?
Ему и учат в институтах, но, чтобы переводить, недостаточно отличного знания языков – вот Познер двуязычен с детства, но сам признавался, что переводить не получается. Тут нужно особое устройство мозгов, умение перевоплощаться и переключаться

Павел Палажченко
Переводчик с английского М. С. Горбачева, Э. А. Шеварднадзе

GQ Горбачев с вами на ты или на вы?
ПП Горбачеву свойственно обращаться практически ко всем более-менее близко знакомым на ты. Это не проявление неуважения, наоборот, это свидетельствует о его расположенности к собеседнику. До 87-го года мы были на вы, а потом постепенно он съехал на «Павел» и «ты». Он вообще склонен к неформальному общению. К концу его правления мы еще не были достаточно близки, но теперь – по истечении 15 лет уже после его отставки – возникло что-то похожее на дружбу, где он старший, а я младший.

Но вы к нему на ты не обращались?
Нет, конечно же. На ты с ним только члены семьи, одноклассники и однокурсники по МГУ. Хотя сам он легко переходит на ты. ­Некоторых это раздражает, но обычно проблем не возникает.

Как вы попали на самый верх?
В МИД я пришел, можно сказать, по случайности. Пять лет я проработал в секретариате ООН – эта была первая карьерная ступень. До этого преподавал в инязе (сейчас – Московском государственном лингвистическом университете), где окончил курсы переводчиков ООН. А во всех международных организациях для советских граждан была строгая ротация: пять лет максимум, и домой.

То есть нельзя было после ООН отправиться переводить, скажем, в ЮНЕСКО?
Нет. Но мне повезло. В 1980-м в МИДе как раз расширялся отдел переводов. Это и в материальном смысле была хорошая работа, и командировки в Женеву, Стокгольм, Вену. Тогда активно велись переговоры по ракетам средней дальности. Обстановка была напряженная: холодная война, конфронтация, но работалось с интересом. Виктор Суходрев тогда заканчивал свою переводческую деятельность. И по возрасту, и по заслугам он ожидал нового назначения. И получил его – в секретариат ООН, но уже на дипломатическую должность. Суходрев меня поддержал.

Кто принимал окончательное решение?
Меня это и тогда не интересовало, и сейчас. Кому надо, тот слушал. Такое решение мне льстило с профессиональной точки зрения. Волнения не было. В своих силах я был уверен.

В принципе ваши переводы записывались на звуковые носители?
Не знаю. Для записи перевода аудионосители нам не нужны. По сложившейся традиции переводчик сам отвечал за запись беседы для дальнейшей рассылки. Так что переводчик не заинтересован в аудиозаписи – она только удлиняет работу.

А какой процент от сказанного сохранялся в ваших расшифровках?
Не знаю точного процента, но недавно американцы рассекретили записи переговоров Горбачева и Рейгана в Рейкьявике, и степень совпадения с нашими протоколами колоссальная. Только американцы пишут в третьем лице: «он сказал», «он считает», а мы в первом – отсюда некоторое смещение.

Можно ли пить на работе?
Сейчас некоторые отказываются, и это не вы­зывает подозрения. Ну кто-то мяса не ест, кто-то не пьет. Надо же уважать любое мень­шинство. Молодым я всегда говорю, что на приемах можно есть так, чтобы это не мешало переводу, а пить – значительно меньше того, кого переводишь.

Что делать, если говорящий допустил ошибку или оговорился?
Всегда можно переспросить, а оговорку по­править не спрашивая, если там Ирак-Иран. Но если не соответствующее действительности говорится намеренно, то надо, естественно, идти за оратором. Он – суверен. Переводчик должен доверять человеку, с которым он работает. Могут быть обстоятельства, которых ты не знаешь. Это как раз не самое трудное, если наличествуют доверие и уважение. Гораздо сложнее избежать соблазна подкорректировать интонацию, поменять смысловые оттенки, перевести чуть мягче или чуть строже. Поэтому я всегда слегка нейтрализую перевод, особенно если говорящий находится рядом и часть информации передается его жестикуляцией. Жесты оратора я не повторяю – это уже был бы какой-то кукольный театр. Но и загробным голосом переводить нельзя. Следует искать что-то среднее.

С каким акцентом вы говорите?
К сожалению, с американским, хотя, когда я провожу в Англии несколько дней, вылезает тот британский, которому меня учили в институте – он частично восстанавливается. Но я жил в США, больше смотрел американского кино, телевидения. Ну и сохранилось, конечно, что-то и от родного русского. Это в нашем деле далеко не главное, чересчур много внимания именно произношению уделять не стоит. Гораздо важнее ритмика. Построение фразы, ее законченность.

Вам приходилось допускать ошибки при переводе?
Смотря что считать ошибкой. Однажды, когда я еще работал в ООН, я переводил вступительную речь перед концертом оперных певцов. Объявляют: «Рахманинов «Сон». Я и перевожу Sleep, а мне из первого ряда шепчут: «Dream, Паша, dream». В синхронном переводе какие-то потери неизбежны, но когда я работал с Горбачевым и Шеварднадзе, я, наверное, все-таки ни разу не допустил ошибки, которая могла бы на что-то повлиять, как говорят, «с точностью до наоборот». Такого мне удавалось избежать.

Что было переводить сложней всего?
У Горбачева было много «любимых фраз»: скажем, «нельзя ломать страну через колено». Образ абсолютно понятен любому русскому, но как это перевести?

To treat the country in a lumberjack way?
Я нашел в западных сводках перевод to break like a stick. Сам я часто переводил to break the backbone. Он до сих пор говорит такими заковыристыми предложениями. Сейчас он по-прежнему много путешествует. Я езжу с ним в США, и всякий раз возникают какие-нибудь «трудности перевода». Иногда дословный перевод – самый удачный и понятный. Вот еще одна любимая фраза «наступать на те же грабли». В Европе и Америке аналога нет, потому что там грабли другой формы и по голове не бьют. Я переводил been there, done that или буквально stepping on the rake, но добавлял and getting hit on the head. Но оказалось, что и в буквальном переводе все понятно, люди смеются. С Горбачевым сложно потому, что он любит начинать с одной фразы и переходить к объяснению – на другую, но в 90 % случаев он все-таки заканчивает оба предложения. В таких случаях, учитывая американскую специфику, я стараюсь все разбить на короткие фразы и добавлять: «As I said». Но вообще, когда я переводил Горбачева, я чувствовал, как у него идет мысль и что он хочет сказать.

Что для переводчика вершина?
У нас много рутины, скучной работы, но вот знакомая рассказывала, что включила CNN – прямую трансляцию из Совета безопасности и услышала голос мужа. Кто-то работает для этого. У каждого свои вершины. Главное – серьезное отношение к любому слову, на высоком уровне или на любом другом. Если работаешь многие годы серьезно, профессионально, этим тоже можно гордиться.

Олег Зиборов
Переводчик с немецкого М. С. Горбачева, Б.Н. Ельцина, В.В. Путина

GQ Путин поправлял ваш немецкий?
ОЗ Нет, но он мне помогал. Это все, что ­я хочу сказать. Если бы поправил, я бы не обиделся. Я профессионал высокого ­класса и знаю, что в ряде случаев термин может быть другим с точки зрения автора.

А как вообще вы стали переводить ­на таком высоком уровне?
В 1980-м я попал в МИД, потому что до того дважды выигрывал Всесоюзную ­олимпиаду по немецкому языку. Единст­венный, кстати, человек. После меня запретили победителям по второму разу участвовать. В МИДе есть Служба линг­вистического обеспечения, но «немцы» традиционно с послевоенных времен выведены в специальный отдел. Тут работают только дипломаты, потому что в свое время значимость перевода была очень уж велика, тут каждое слово могло означать некоторую другую степень согласия СССР на гипотетическое объединение Германии.

А откуда у вас такой хороший немецкий?
Ну я родился в Бонне, потом учился ­в Берлине на истфаке, затем работал не­сколько лет в Австрии. У меня акцент –­ ­сочетание всех трех.

Как напряженно идет работа?
Теоретически синхронисты сменяют друг друга каждые двадцать минут – по договоренности, это может быть полчаса. Настоящие профи, если доверяют друг другу, могут и по два часа гнать, в зависимости от того, у кого какие дела в этот день. Что касается высшего уровня, то я однажды переводил пресс-конференцию Путина три часа подряд, но последовательно. Во рту сушит, надо постоянно пить что-нибудь теплое.

А как же выйти покурить?
Синхронисты курят в паузах. Я вообще очень отрицательно отношусь к курению – я же спортсмен. Уж лучше выпить – тут хоть какая-то польза.

А расскажите, кстати, о пользе алкоголя. И вообще об отношении к нему. Переводчик ­– профессия социальная. На банкетах и приемах приходится выпивать.
Я выпиваю, но без излишеств. Тут, как когда пьешь для себя, нельзя терять вкус, пока ощущаешь вкус напитка – не важно какого – можно пить дальше. Человек вообще не должен напиваться, тем более дипломат. Мой папа учил меня, что дипломат – в отличие от политика – никогда не может ни повышать, ни понижать голос. Это политик может быть оратором.

Зачем обязательно напиваться? А так, чтобы стало хорошо и весело, чтоб игривость при переводе появилась.
Ну нет. Я учил несколько языков: английский, французский, китайский, латынь, греческий, эсперанто (не всеми, правда, владею) и должен сказать, что немецкий из них самый музыкальный. Это не только язык философов, это язык оперы; вообще в Европе только три музыкальных школы: русская, итальянская и немецкая. Так вот изящест­во в немецком – а не рубленый прусский стиль – достигается внутренней расслабленностью, а тут выпивка не помогает – эта мягкость либо есть, либо нет. Как говорил Станиславский, для веселой сцены надо быть слегка печальным, и наоборот, а для игры хмельного человека следует быть особенно трезвым. Мне с третьего класса родители за обедом наливали рюмку мозельского или рейнского – воспитывали вкус к вину. Пиво я попробовал только на втором курсе, и оно мне показалось горьким, поэтому я пил его со спрайтом, потом полюбил пиво пополам с шампанским. Водку начал пить в МГИМО, виски оценил через четверть века упражнений: лучший – Red Breast – дублинский виски, который бывает только 12-летним.

Когда вы начали переводить первых лиц?
На уровне министров в 1980-м. А на высшем уровне – уже с Горбачева – году в 1988-м, переводил Рыжкова, Громыко – один раз.

Что вас поразило?
Ничего. Я же простой парень из Сокольников – со всеми общаюсь равносубъектно. И потом я занимаюсь тейквондо и хочу вам сказать, что страх пропустить удар ногой по голове во много раз превосходит страх любого наказания за плохой перевод. А Горбачева переводить было тяжело, у него легкость мысли наблюдалась необычайная.

Вы подстраиваетесь под акцент клиента?
На иностранном языке лучше говорить со своим акцентом, а не имитировать чужой. И обязательно переносить в другой язык обороты родной речи. Этим ты становишься интересен собеседнику. Я вот всегда вместо «хорошего аппетита» говорю по-немецки­ «приятного аппетита» (Angenehemen Appetit) – подчеркивая тем самым любовь к венскому образу жизни, к удовольствию от еды. Я и при встрече говорю всегда по-австрийски Gruesse Gott – буквально «бог в помощь». Годы в Вене дают о себе знать.

Вы когда-нибудь лажали?
Практически нет. Бывают дни, когда и по-русски-то лыка не вяжешь.

А приходилось «скруглять смысл»? Если клиент несет какую-то чушь, а у вас получается складно и емко – это же неточный перевод.
Тут большая теоретическая проблема. Вообще в переводе важно перевести смысл, в синхронном переводе обязательно пропадает часть информации, это позволительно, потеря смысла допускается международными нормами. Синхронный перевод вообще простой жанр: что вижу – то пою. Люди либо могут этим заниматься, либо не могут. Но если синхрон – ремесло, то последовательный перевод – искусство. В политическом переводе в ряде случаев важна стопро­цент­ная точность – до запятой, с тем же порядком слов. Синонимы не допускаются. Существует набор устоявшихся фраз и терминов, скажем, слово «нейтралитет» нужно было переводить относительно Австрии только одним из имевшихся слов. Если же я подозреваю, что в речи допущена ошибка, оговорка, я всегда могу переспросить, более того – я обязан переспросить.

Вы переводите бесстрастным тоном или интонационно копируете клиента?
Тут много факторов: формат мероприятия, мое психофизическое состояние. Перевод – боксерский поединок, основанный на импровизации. Все по обстоятельствам, здесь нет шаблонов.

Высшие лица с вами всегда на вы?
Конечно. Все с уважением, по-доброму.

Вы пишете мемуары?
Что сейчас об этом говорить? Я еще действующий переводчик, и наша этика подразумевает, что известное нам по работе не для распространения, не для всех.

0

134

Леонид Филатов: "Больше всего на свете не люблю трусов, хамов и дураков"
Валерий Перевозчиков
В ближайшее воскресенье, 24 декабря, замечательному актеру Леониду Филатову исполнилось бы 60 лет. Он многое успел в своей не очень долгой жизни и кому-то запомнился ролями в Театре на Таганке, кому-то - как победительный плейбой в первом отечественном блокбастере "Экипаж" или герой-любовник бюрократического розлива в "Забытой мелодии для флейты"... Автор едкой, уморительно смешной сказки "Про Федота-стрельца". Создатель и ведущий телепередачи "Чтобы помнили". Сценарист и режиссер фильма "Сукины дети" - может быть, самой честной и самой горькой актерской исповеди... Леонид Алексеевич умер осенью 2003-го, а до этого десять лет мужественно боролся с болезнью. Журналист из Пятигорска Валерий Перевозчиков беседовал с Леонидом Филатовым в апреле 1991 года. Это интервью публикуется впервые.

вопрос: Что вы больше всего цените в людях?

ответ: Надежность, наверное. Можно окружить себя комфортом, благополучием, рядом с тобой будут умные, одаренные люди — но лукавцы. Но толь-ко в благополучной ситуации можно ценить такого рода комфорт. А в смутные времена я все-таки ценю надежность. Сюда входят и понятие чести, и некоторая доля отваги, и умение жертвовать собой.

в: Зеркальный вопрос: чего вы не любите?

о: Больше всего на свете не люблю трусов, дураков и хамов, а такие вещи взаимосвязаны, как соединяющиеся сосуды. Почему, как правило, трус еще и хам? Потому что это способ скрыть собственную ущербность. А почему хам, как правило, дурак? Потому что он не понимает невыгодности своего поведения.

в: Что вы цените в мужчинах?

о: В мужиках... Ну, все-таки некую щепетильность. Мужчина инстинктивно дол-жен понимать, что можно, а что нельзя. Мы живем в таком перепутавшемся — в половом смысле — мире, что забываем: многие вещи все-таки основаны на вечных различиях между мужчиной и женщиной. А поскольку все так перепуталось, наши мужики — немножко истеричес-кие полудамочки.

в: Ну и, естественно, что вы цените в женщинах?

о: Я думаю, что женщина — существо, практически неподсудное. Во всяком случае, со стороны мужчин. Не потому, что она мать, сестра, жена, любовница или нечто, обозначающее красоту. Просто изначально в ней больше хорошего, больше мягкости.

в: Что такое счастье, с точки зрения Филатова?

о: О, тут я затруднюсь... Вот жена говорит: "Я — твое счастье". Это, в общем, так и есть. Но если пытаться сформулировать... Для меня главное несчастье — когда я не в ладу с самим собой. А это бывает часто. Поэтому те редкие минуты, когда я ощущаю себя адекватным своим представлениям о себе — как бы я хотел поступать и как бы я хотел жить, — вот моменты гармонии и счастья.

в: Естественно, вы, как любой человек, думаете о смерти...

о: Я боюсь смерти. К сожалению, не могу похвастаться, что я вот так легко и лихо готов уйти. Дело еще в том, что я в своем постижении Бога нахожусь пока на уровне философского допуска, а не той веры, которая уже держит тебя на плаву и окончательно убивает в тебе страх перед смертью. Той веры, когда ты начинаешь уже совершенно четко ощущать, что это не конец, что это, может быть, даже выход и продолжение, что к смерти нужно относиться совершенно нормально. Мое же отношение к этому — весьма литературное, я еще не дозрел, поэтому страх смерти во мне присутст-вует в очень сильной степени. Но все равно, он меньше, чем страх за своих близких. Это совершенно точно.

Я иногда думаю — хорошо бы знать день и час ухода, чтобы успеть что-то доделать, потому что я живу достаточно беспечно. Иногда работаю, работаю, работаю, а иногда долго-долго бездельничаю, провожу время в каких-то мечтах, полугрезах... Во всяком случае, как человеку, много думающему о смерти, мне бы хотелось, чтобы она была внезапной и легкой по возможности. Ну и изящ-ной со стороны, как говорил Чехов. Так, чтобы никому не было противно и ни у кого не было бы со мной лишних хлопот.

в: Существует историческое событие, которое вас лично поразило?

о: Всех, я думаю, поразило появление Горбачева. Это и личное, и историческое... При всей сегодняшней негативности, всех охвостьях того, что пришло с понятием "перестройка". Теперь перестройка не в моде, потому что понятно, что перестраивать тут нечего, а нужно ломать да новое стро-ить. Но нельзя говорить, что на том этапе это ничего не принесло. Принесло. Многие сравнивают происходящее сейчас с историей Моисея, который сорок лет мотал свой народ по пескам, чтобы поумирали те, кто жил в рабстве... Жестоко? Надо, дорогие, надо. Хочешь не хочешь, мы — плоть от плоти, кровь от крови всей нашей истории. Нам кажется, что это не так, но все равно мы — "хомо советикус". Народ, лишенный в свое время Бога, не может враз одухотвориться, нет у него для этого данности. Хотя не стоит употреблять такие мощные категории, как "народ", будем говорить "население". Это правильное слово применительно к нам сегодняшним. Институт церкви — великая вещь, но мне кажется, что увлечение церковью пока что носит декоративно-прикладной характер. Хотелось бы, чтобы это стало необходимостью. Скажу на примере своего сына, на примере его увлечения религией. Сначала это было просто во внешнем смысле, потом в философском, а сейчас уже во вполне серьезном. Он, конечно, сильно поменялся внутренне. И я знаю, что целый ряд мелких пакостей, которые он мог позволить себе, сейчас он органически не может допустить.

в: Ваше любимое занятие?

о: Дома сидеть — жена подтвердит. Хобби у меня никакого нет. Я просто делю свою жизнь между основной работой — работой артис-та и между тем, что я пишу. Вот и все. Отдыхать не люблю, не умею, у меня никогда это не получа-лось. Мне кажется, что без меня что-то важное происходит, где-то кто-то требует: дайте Филатова! — а меня вдруг нет на месте.

в: А от какого вида своей деятельности вы получаете наибольшее удовольствие?

о: От курения. Больше ни от какого... Шучу. Мне самому очень трудно судить. Могу сказать: "Вы знаете, я очень люблю писать, сочинять" — и тут же огромное количество людей откликнутся: "Да ты просто заурядный графоман! Читал я, что ты пишешь...". Я очень люблю быть артистом. Но тогда бы я снимался без конца — мне, слава богу, еще предлагают сценарии. Другой вопрос, что времена в кинематографе поменялись, поэтому предлагают в основном всякую белиберду.

в: Главная черта вашего характера?

о: Может быть, неумение жить последовательно. Неумение противоборствовать, долго на чем-либо настаивать. Моя жизнь могла бы быть складнее и целенаправлен-нее, если бы я умел прочерчивать в судьбе долгие линии.

в: В какой исторической эпохе вы хотели бы жить?

о: Во времена Микеланджело. В Италии эпохи Возрождения. Посмотреть, как это делалось. Этот мощный рост духа, когда столько гениев на одном пятачке — для меня это непостижимо!

в: Вы кому-нибудь завидуете?

о: Абсолютно никому. Меня бы это унижало. Завидую — значит, я ущербный тип. Чего мне, собственно говоря, не хватает в этой жизни? Ну, не могу я зарабатывать доллары в таком количестве, как, скажем, Сильвестр Сталлоне или Джек Николсон. Я и воспитан совершенно иначе, и у меня другие потребности. Другой вопрос: может быть, это мое несчастье, что у меня потребности невелики. Но что делать — я по хромосомам такой.

в: Какой вопрос вы хотели бы сами себе задать?

о: Высоцкого об этом спрашивали. Он ответил: "Сколько мне лет, месяцев и дней осталось на работу". Но это вопрос не к нему, это вопрос к Господу Богу.

0

135

Леонид ФИЛАТОВ: "Я умирал 15 раз"
Александр АНДРЮХИН
Леонида Филатова не стало в воскресенье. Трудно сказать, кто он больше - актер, режиссер, поэт или автор и ведущий телепрограммы. Все, за что брался, делал профессионально. В последние дни и месяцы он так же плодотворно работал в литературе и на телевидении, как некогда в кино и театре. Сегодня тиражи книг Филатова превышают показатели самых популярных "детективщиков". В интервью, которое Леонид ФИЛАТОВ дал незадолго до смерти корреспонденту "Известий" Александру АНДРЮХИНУ, актер рассказал о своем отношении к жизни. И к смерти.

"Мама считает, что я накликал себе беду"

- Говорят, сыгранное на сцене откладывает отпечаток на судьбу.

- Мама считает, что ролью Филимонова в "Забытой мелодии для флейты" я накликал себе беду. Говорит, что, когда доходит до последней части, где мой герой переживает клиническую смерть, сразу выключает телевизор. К этому моменту у нее уже слезы на глазах и самочувствие становится плохим. Но я считаю, что ничего не накликал. Это моя судьба. Я убежден, что жизнь справедлива ко всему. Если Бог дает такие испытания, значит, так надо. А вообще у артистов есть такая байка, что когда много играешь собственную смерть, в особенности в кино, то все беды минуют. Я в кино умирал раз пятнадцать. А снимая фильм "Свобода или смерть", просто расстрелял себя в Париже.

- Многие религии утверждают, что болезни даются за грехи...

- Я много об этом думал. Я не святой. Меня было за что наказать. Первый раз болезнь дала о себе знать в восьмидесятом году. Мне долго не давали на Таганке интересных ролей. И вдруг Любимов предлагает сыграть Раскольникова. Представляете мою радость. Думал: вот он, мой звездный час! Но тут у меня внезапно пропадает голос. Обращаюсь в больницу. Врачи в ужасе, моя болезнь запущена до такой степени, что больше медлить нельзя. Приходится в пожарном порядке делать операцию на голосовых связках. В результате роль Раскольникова уплыла. Через пару лет меня Соловьев приглашает в "Чайку" на роль Тригорина. Он очень своеобразно ставил Чехова. Роль невероятно интересная. И вот на репетиции сижу я в лодке, произношу монолог... И чувствую: моя левая нога немеет. Мне нужно выйти из лодки, а нога не шевелится. Я начинаю руками вынимать ее из лодки, а Соловьев мне говорит: "Леня, это перебор! Тригорин не такой уж и старый. Ему всего 44". "Да при чем здесь Тригорин, - разозлился я. - У меня самого нога не вылезает". После этого я начал ощущать, как по спине нет-нет да пробежит какой-то холодок. Ощущение не из приятных. Сразу накатывают дурные предчувствия, в голову лезут нехорошие мысли. Я осознавал, что нужно заняться своим здоровьем, но времени на это у меня никогда не было.

- Кроме актерства, вы еще плодотворно занимаетесь литературой. Выпускаете книгу за книгой...

- Да какая это работа... Я впервые в жизни ленюсь. Занятия за письменным столом не требуют такого напряжения, как сцена. Хотя, возможно, мне сейчас и нужно расслабление. Я слишком долго жил в напряжении. Вообще я не могу без какой-либо деятельности. Литературной деятельностью я вынужден заниматься, поскольку нет сил на актерскую. Комедию "Лисистрата" я написал в ожидании операции, когда лежал с искусственной почкой. "Сказ про Федота стрельца" - в ожидании интересной роли.

В актеры пошел от безвыходности

- Я слышал, что в школе вы грезили Аленом Делоном?

- Делона я обожал. В детстве не пропускал ни одного фильма, даже документального. Мне больше нравились иностранные фильмы, особенно французские. Они были такими изящными. Честно говоря, когда после школы я поехал из Ашхабада в Москву, то весьма смутно представлял себя в кино, хотя тогда уже знал, что мое место в искусстве. Одним словом, я нацелился на режиссерский факультет ВГИКа. Но Москва меня подавила в первые же дни. Я был наивным провинциалом. Думал, поступлю с ходу. Однако после Ашхабада Москва мне быстро указала свое место. Словом, во ВГИК я не поступил. Возвращаться назад было позорно, деньги кончились, и мне ничего не оставалось, как определяться в актеры. Вот так я и попал в "Щуку".

- Мне кажется, это не самое последнее актерское заведение в столице.

- Щукинское училище - моя судьба, моя "альма-матер". Я как-то сразу влился в ту среду, которая царила в училище. Нашел понимание среди однокурсников. Преподаватели одобряли все, что мы вытворяли. Там на меня и снизошла первая любовь. Она была неразделенной и длилась довольно долга. В то время моя возлюбленная уже была известной актрисой, хоть и училась с нами на курсе.

- Кто же она, если не секрет?

- Это навсегда останется тайной. Не хочу смущать ее нынешнего мужа.

- Я слышал, вы сразу снискали славу поэта. Кстати, кто вам привил литературный вкус?

- Мои родители были далеки от искусства, так что литературный вкус прививать мне было некому. Папа был радистом, мама экономистом. Меня в пять лет запирали на ключ в крохотной комнатушке, и мне ничего не оставалось, как читать все подряд. Только в школе чтение приобрело системный характер. Первым стихотворением я "разродился" в четвертом классе. Я написал басню, которую сразу опубликовала местная газета. В училище мои литературные способности приобрели вторую жизнь. Хотя... ну кто тогда не писал стихи. Все писали.

- Однако ваши пародии брались за образец в Литературном институте.

- Ну... не так уж они и хороши.

Я живу быстро

- Вы сняли фильм по собственному сценарию "Сукины дети" всего за 24 дня. Это достойно Книги рекордов Гиннесса. Зачем была такая спешка?

- Я живу быстро. Для меня самое большее мучение, когда вижу, как впустую тратятся минуты. Хотя сейчас понимаю, что после этой картины мне следовало отдохнуть и подлечиться, а не сразу браться за "Любовные похождения Толика Парамонова". Снимая "Сукиных детей", я перенес инсульт на ногах. Следовало чуть-чуть отлежаться. Куда там! Когда я прилетел в Париж, где уже находилась съемочная группа, меня немного покачивало. Чувствовал, что координация движений нарушена. Французы за моей спиной спрашивали у актеров: "Этот ваш режиссер? Он что, пьет?" Друзья мне говорили: "Леня, остановись, так работать нельзя". Но я пропускал все это мимо ушей. Чепуха, считал. Сейчас понимаю, что судьба меня предупреждала: сделай паузу, переведи дух - на картине как будто лежала печать проклятия. Из рук все валилось, финансирования не хватало, во время съемок на русском кладбище ограбили съемочную группу, разбив стекло в машине. В довершение директор в парижском аэропорту забыл негативы с отснятым материалом. Но предупреждение судьбы я проигнорировал. В результате фильм остался незавершенным. Сегодня завершить его уже невозможно. Я совершил огромную глупость, что дал себе главную роль. Играл бы другой актер, фильм еще можно было доснять.

- Какая из сыгранных вами ролей самая любимая?

- Разумеется, Фетисов из фильма "Успех". Сейчас этот фильм мало кто помнит. А я считаю его одним из лучших отечественных фильмов. Режиссура завораживает. Что касается театральных ролей, то они мне давались значительно труднее. Работая на Таганке, я мечтал о кино. Ходил на все пробы, но меня в упор не видели. Где-то лет в 27 я махнул рукой. Понял, что кино - не судьба. Ну не сложилось. Бывает такое. И тут меня Митта приглашает в "Экипаж" на роль Скворцова.

- Почему именно вас?

- Трудно сказать. Мы с ним были почти незнакомы. В то время меня на Таганке считали не очень сильным актером. Митте говорили: не бери Филатова, он, конечно, интеллектуал, но с ним ты только будешь вести умные беседы между съемок, а сыграть - он тебе ничего не сыграет. Однако Митта никого не послушал. Взял меня, хотя на эту роль был утвержден Олег Даль. Но Даль заболел, и Митта мне сказал, что после этого фильма я стану знаменитым. Я прочел сценарий и пожал плечами. Но его слова оказались пророческими. Кстати, главная роль в "Избранных", как и роль в "Экипаже", тоже предназначалась не мне -- Кайдановскому. Он был утвержден, съемочная группа во главе с Соловьевым вылетела в Колумбию, но внезапно Сергею приказали в трехдневный срок найти замену. Кайдановского не выпускал КГБ. По словам Сережи, эти три дня он провел в горячечном бреду. Перебирал в памяти артистов всех мастей. Его понять можно. С одной стороны, актер должен был понравиться ему, а с другой - Андропову. И тут он вспомнил обо мне. Даже странно. Мы с ним были едва знакомы. Иногда в фойе Таганки на ходу здоровались да перекидывались парой слов. Но как он потом мне признался, я сразу бросился ему в глаза своей не таганской мастью. Таганские все были рублены если не ломом, то топором. Словом, он дал шифрованную телеграмму в Москву, и мне в этот же день приказали готовиться к вылету за границу. Сценарий я читал уже в самолете. Через три дня я прилетел в Колумбию, и меня Соловьев прямо из аэропорта повез на съемку. "Какую сцену снимаем?" - поинтересовался я, чтобы показать, что со своей ролью уже знаком. "Постельную, - ответил Соловьев. - Со звездой Ампарой Грисалес". У меня внутри что-то екнуло. Опять вылезли все мои провинциальные комплексы. Соловьев спросил: "Ты готов к постельной сцене?" Я ответил: "Всегда готов. Только мне нужно принять 150 грамм..." Мы приняли по 250. И мои комплексы потухли.

- Удивительно слышать от вас, героя-любовника, что у вас были провинциальные комплексы?

- Были, и довольно много. Особенно когда ухаживал за Шацкой. Кто я, думал про себя, провинциальный щенок. А она красавица-актриса, жена знаменитого актера. Я жил в общежитии лет до сорока. Моим поклонницам и в голову не приходило, что у меня ни кола, ни двора. С первой женой у нас как-то не очень вязалось в смысле материального благополучия. Хотя я считал наш брак удачным. Но Нина, видимо, была мне ниспослана свыше. Хотя об этом грешно говорить: она все-таки была чужой женой. Но благодаря Нине я живу до сих пор. Первая жена не стала бы так со мной нянчиться, поэтому провидение меня и передало в руки Нины. Откровенно говоря, я не ожидал от нее такого подвига. Красивые актрисы взбалмошные и беспечные, случись что со мной, они не будут возиться. Но произошло все наоборот. Нина оказалась решительной женщиной. Она единственная взяла на себя ответственность за операцию, которую врачи не решались делать. А до этого на протяжении нескольких лет она каждые два часа просыпалась ночью, чтобы перевернуть меня с боку на бок. Не проснись она хотя бы раз, и мы бы сейчас не беседовали. Но она принесла мне счастье. Только с ней сбылась моя мечта. Меня стали снимать в кино. Доходило до того, что я одновременно снимался в трех фильмах сразу. Если бы не болезнь, сбылась бы моя юношеская мечта: я бы стал режиссером. Сейчас вот вынужден в одиночестве трудиться за столом.

- А как же друзья?

- Болезнь имеет свойство отсеивать друзей. Вот Ярмольник, с которым у меня сначала не было близкой дружбы, со мной до сих пор. Ему я многим обязан. Когда я лежал в подмосковном санатории, Нине сказали, что мои дни сочтены. Приехал Ярмольник и, не раздумывая, запихнул меня в машину и повез в какой-то НИИ. Там-то и определили, что дело у меня не в инсульте, а в почках. Меня положили на искусственную почку и поставили в очередь на донорскую. И стоять бы мне в очереди на донорскую почку до сегодняшнего дня, если бы опять не Ярмольник.

Нина Шацкая: Я нагадала себе Филатова

- Впервые я увидела Филатова, когда вышла из декретного отпуска. Не буду лукавить, он сразу бросился мне в глаза. Где-то в подсознании отметилось, какой он подтянутый, легкий, стремительный. И взгляд у него цепкий, пронзительный. К этому времени он был женат. И я была замужем. Так вот, незадолго до того, как его увидеть на Старый Новый год, я гадала. Когда крутила тарелку с сожженной бумагой, внезапно увидела человеческое лицо с рогами и козлиной бородой. Потом лицо деформировалось в щенка, а щенок - в сцепленные руки. Много позже, когда мы уже с Леней жили, моя подружка расшифровала это видение так: козел -- это Леня, поскольку он козерог, щенок - тоже он, поскольку он родился в год собаки. А сцепленные руки - это наша совместная жизнь. Однако до совместной жизни было еще далеко. Прошло два года, прежде чем Филатов решился пригласить меня в кафе. Я насторожилась, однако от приглашения не отказалась. Он мне читал стихи о любви, а я, вместо того чтобы похвалить его, неожиданно для себя выпалила: "Вы мне нравитесь, но я замужем".

После этого Филатова как отрезало. Почти год не общались. И вот мне снится сон, связанный с Филатовым: какие-то огромные ворота, в которые нужно успеть вбежать, иначе будет поздно. Проснувшись, я выскочила из постели и понеслась в театр, сама не зная зачем. Там шла очередная репетиция. Я встала в проходе и вдруг почувствовала, что сзади меня кто-то целует. Оглянулась - это был Филатов, который тоже явился в театр неизвестно зачем. С этого дня начался наш тайный роман, который длился довольно долго. А в 1982 году мы поженились. В это время он уже отснялся в "Экипаже" и режиссеры рвали его на части. От первого брака у Филатова не было детей, но после женитьбы он энергично взялся за воспитание моего сына Дениса. Леня заставлял его заниматься спортом, научил подтягиваться, отжиматься. Одновременно привил ему любовь к чтению. Причем аргументировал тем, что если он не станет читать, то будет не интересен девочкам. В итоге только благодаря Лене Денис поступил во ВГИК. Но, проучившись два года на режиссерском факультете, Денис неожиданно поступил в духовную семинарию. В 1997 году, перед операцией, он, уже будучи священником, обвенчал нас. Сейчас я понимаю смысл моего сна. Это был пророческий сон. Не успей я тогда влететь в дверь, не случись нашей любви, и Лени не было бы сейчас в живых.

0

136

Леонид Филатов: "Народ Высоцкого любил, и язвил его, и истязал чудовищно..."
Валерий Перевозчиков
25 января Россия отметит 70-летие своего великого барда. Мы продолжаем публикацию уникальных материалов из архива журналиста Валерия Перевозчикова, одного из исследователей творчества Высоцкого, "собирателей" его судьбы. Так вспоминал товарища и партнера по сцене замечательный актер Леонид Филатов...

вопрос: Леонид Алексеевич, расскажите, пожалуйста, о своей первой встрече с Высоцким, о первых впечатлениях.

ответ: Если быть абсолютно правдивым, а не задним числом подмалевывать ситуацию, то у меня такого "ах!" не было. Как и у очень многих людей не было "ах!" при первой встрече с Володей. Скорее, разочарование: невзрачный, невысокий, и нельзя сказать, что ошеломляющий артист... Нужны были годы наблюдений, как работает Владимир, и даже не то, как он работает, а эта странная магия рифмованной речи... Она далека была от той органики, которую нам внушили в театральном институте: вопрос — ответ. Вроде бы автономное существование на сцене, как бы без партнеров, хотя на самом деле он был очень хорошим партнером... Тогда я не пускал в голову одной вещи — что это уникальный организм. Именно целостный организм, потому что он содержал в себе мощ-ного поэта... Человека, который знает по себе, что такое просидеть над листом целую ночь. Он настолько уважал слово, что не мог проборматывать. Поэтому у Володи такие замечательные записи — качество пленки ужасное, а слова округлые, точные, внятные, ясные, договоренные до конца. Или — "Место встречи изменить нель-зя". Он проговаривает очень внятно и быстро огромную фразу, и вдруг какой-то удар! Когда он кричит: "Шарапов!" И в этом невероятная мощь, это продукт Высоцкого — орато-ра и поэта. Разработанная глотка, разработанные губы... Не случайно он был таким замечательным характерным артистом — об этом мало кто знает... Как он показывал разные типы, национальные говоры всевоз-можные! У него была просто бездонная шкатулка образов, которые он нигде практически не сыграл. Только в песнях.

В последние годы, лет пять-шесть, мы были уже в хорошем таком товариществе. Не скажу — дружили, потому что друзья у него были более близкие, но в товариществе замечательном, которым я горжусь...

в: И как складывались ваши личные отношения?

о: Ну, например, в самом начале был такой случай. Мы только-только начали играть "Гамлета"... Однажды Володя выходит со сцены, весь в поту, и я ему говорю: "Володя, еще только первый акт. Ты сейчас так расходуешь себя, как же ты будешь играть даль-ше? Нельзя же так..." Он повернулся, внимательно посмотрел — очень жестко, такой уставший, мокрый. И сказал что-то типа: "Не будь дураком", не объясняя ничего. Я, не очень вникнув в существо дела, тут же обиделся, говорю: "Хорошо, ладно". И, обиженный, ушел к себе в гримерную. Казалось бы, что такое — щенок подошел с какими-то фамильярными советами, которые неизвестно как он воспринял. Наплевать, он же правильно ответил, — резковато, но правильно. В антракте он пришел в гримерную, долго слонялся, не знал, как пристроиться. Я сидел, что-то читал. Вдруг он подсел так тихонечко и говорит: "Ленечка, ты не обижайся, ладно? Мы оба были неправы... Ты тоже как дурачок со своими советами... Ты же видишь, как трудно идет спектакль, я нездоров..." И это было так сердечно и так прекрасно, что против этого никто бы не устоял, да тем более с Вовиной замечательной улыбкой, такой внезапной...

В первые годы близки мы не были, да я ему был просто неинтересен, я думаю. Ведь только тогда узнаешь человека, когда он что-то делает в искусстве. Когда он чуть-чуть как-то проявляет себя, тогда он становится забавен и интересен. В 1975-м он впервые почитал мои пародии, и в этом же году в Ленинграде на гастролях был вечер нашего театра в ленинградс-ком ВТО. Он меня вытащил, выкинул на сцену с этими пародиями. Я говорю: "Да я не могу, я не привык еще... Я могу так, в застолье... Вдруг это будет не смешно...". Владимир взял и просто объявил. И когда я прочитал и был настоящий успех, и были аплодисменты, он говорит: "Ну вот, понял, что я тебе говорил? Слушай меня всегда, Володя тебе никогда плохого не пожелает".

Володя был очень добрый человек. У меня много с ним связано хорошего, потому что он меня просто спасал неоднократно. Практически вылечил, когда у меня была страшная болезнь — лимфаденит. И когда мне понадобилось срочно лечь в больницу по другому поводу, к хорошим врачам, он меня уложил и сам весь процесс кури-ровал, и приезжал, и спрашивал: "Как?". Его похороны просто меня разрушили. И не только меня, многих людей... Я болел, наверное, полгода — болел физически, внутренне. Я работал, что-то делал, но хорошо у меня ничего не получалось. Просто как будто из меня вытащили какой-то блок.

Он был трогателен во всем. Вдруг просит нескольких артистов остаться: "Ребята, помогите, западные немцы снимают кусок из "Гамлета" — телевизионщики, киношники... Помогите". Остались после спектакля — норма, абсолютная норма, о чем речь! Но закончилась съемка, Володя припер какие-то книжки, которых не достать, — заранее побеспокоился, в "Березке" купил... "Тебе — вот это, тебе — вот это... Спасибо огромное, ребята..." Как будто мы что-то выдающееся сделали... Так он оценивал. При том, что бывал жесток и даже беспощаден к людям, которых не любил, которых считал, в общем, нека-чественными, и высказывался очень резко.

в: Вы ездили вместе, выступали в одной программе. Что было интересного в этих поездках?

о: Я ездил вспомогательно, и любой из нас ездил вспомогательно, потому что наши репутации с Володиной были несравнимы. Без любого из нас актерская бригада могла состояться, если был Высоцкий. Кроме него, все остальные взаимозаменяемы. И, конечно, его жизнь была чудовищно сложна, это я много раз наблюдал сам. При всей абсолютной славе, при том, что, как принято говорить, народ его любил. Любил его, и язвил его, и истязал его чудовищно, потому что от любви до ненависти один шаг. Казалось, что он вечный. Поэтому и записки были всякого рода, и атаки после концертов... "А почему вы поете всякие уголовные песни?" — "Да ничего я не пою, это были стилизации". Иногда шутя говорил: "Знаете что? В России от сумы да от тюрьмы не зарекайся..."

в: А на сцене в каких спектаклях вы встречались?

о: В "Пугачеве", в "Гамлете", в "Десяти днях...", в "Павших и живых", "В поисках жанра", во всякого рода концертах. "В поисках жанра" — тоже концертная форма.

в: Традиционный вопрос: менялся ли Высоцкий в роли Гамлета?

о: Менялся, и очень сильно. Поначалу он этой роли боялся. На столько боялся, на сколько ее хотел и на сколько потом ею дорожил. Это единственный спектакль, который он не отдавал никому. Очень ревниво относился, если кто-то репетировал... Периодически Володя заболевал или что-то такое, Любимов говорил: "Все — вводится новый артист! Надо проучить, хватит, я долго терпел!" Но, конечно, это была мера воспитания, потому что он Володю обожал и без него спектакля не представлял. Мистически совпало: упадок театра со смертью Владимира. Как-то сам Любимов потерял интерес к жизни и к работе. Очень во многом стал разочаровываться.

А что касается "Гамлета", то Володя играл его в любом состоянии. И были великие спектакли, когда он сильно болел, — у него почти инфаркт был... Прилетел из-за границы в Варшаву и играл Гамлета, вот тогда стало понятно... Осталась только его энергетика, но она выражалась не в Володином рычащем голосе, не в какой-то внешней энергии, а в глазах и в быстром проговаривании, почти шепотом... Конечно, это и от болезни, но за этим была усталость и мудрость прожитой жизни. И как страшно, что великие прозрения начинаются перед самым концом...

в: Его последний спектакль вы помните?

о: Помню... Мы за кулисами готовились к выходу вдвоем. Я говорю: "Как, Вовочка?" — "Ой, плохо, ой, плохо... Ой, не могу..." Все давалось ему с трудом — жест, слово, пройти, дойти, но он играл... Таких энергетических ресурсов и запасов был человек. А между тем, сердце уже, видимо, было ни к черту совершенно. Но мы как-то не сомневались, что все будет в порядке — всегда вокруг него врачи...

в: Известно, что Высоцкий советовался с вами по творческим вопросам.

о: Наверняка он советовался с кучей разных людей. У нас были разговоры, касающиеся стихотворчества. Он достаточно уважительно к моим опытам письменным относился. И понимал, что я оценю ту строчку, которую он придумал.

В Тбилиси мы разговаривали незадолго до его смерти. Он говорит: "Ну а что петь?" — перед очередным концертом советуясь с Валерой Золотухиным и со мной. Я отвечаю: "Мне нравятся все твои сатирические, смешные песни, масочные, социальные. А стилизации я бы пел во вто-рую очередь" — "Что именно?" — "Ну, вот "Кони привередливые"... Я ведь с ним — как живой с живым, с товарищем, с современником... А он так простодушно говорит: "Мне хочется иногда спеть такое..." — "Да, конечно, но в этом есть, как мне кажется, какой-то вычур". Но прошло менее года, Володи не стало, и когда была запущена на улице на полную мощь: "Чуть помедленнее, кони, чуть помедленнее...", я, в ту пору уже поживший человек, вдруг понял, что поэт, если он обладает еще свойствами пророка, случайного ничего не делает. Мы начинаем обсуждать художественные свойства, а это кусок его жизни, и тела, и души...

+1

137

Прочитала Санаева"Похороните меня под плинтусом"_,оченбъ занимательно,легко,включила бы в образовательную программу для учителей-одиночек!
Кстати,простите,забыла поздороваться! Я у вас впервые,обычно на Гламуре!Понравилась рубрика,ДД надоел.приятно отвлечься!
Недавно перечитала"Бесы"-Достоевского,совсем по другому,чем в юности,сплю с ней в обнимку!!! Рекомендую всем,кто забыл.
Современников не понимаю-ни Пелевина,ни Акунина,Коэлью(или)Е-запретить))),Мураками-претензия на избранность,причем неудачная! Это,конечно,мой собственный взгляд!)))

0

138

Amalyia написал(а):

Современников не понимаю-ни Пелевина,ни Акунина,Коэлью(или)Е-запретить))),Мураками-претензия на избранность,причем неудачная! Это,конечно,мой собственный взгляд!)))

Хай!!! А я Акунина и Мураками с удовольствием прочитала...а из классики в сто двадцать пятый раз перечитываю Чехова!!! Он вечен!!!! И никогда мне не надоедает..)))

0

139

Привет! Чехов-это песня...это библия!))) а я читаю маньеристов,Северянина..Полюбила поэзию до изнеможения,только щас понимаю,что прозой в любви не признаешься,слишком много слов в пустоту...а в сихах-наповал!!

0

140

Мы с тобою, лишь два отголоска...

Мы с тобою лишь два отголоска:
Ты затихнул, и я замолчу.
Мы когда-то с покорностью воска
Отдались роковому лучу.
Это чувство сладчайшим недугом
Наши души терзало и жгло.
Оттого тебя чувствовать другом
Мне порою до слез тяжело.

Станет горечь улыбкою скоро,
И усталостью станет печаль.
Жаль не слова, поверь, и не взора,-
Только тайны утраченной жаль!

От тебя, утомленный анатом,
Я познала сладчайшее зло.
Оттого тебя чувствовать братом
Мне порою до слез тяжело.

0

141

А я увлекаюсь поэзией только в определённые периоды жизни...когда испытываю душевные терзания...всегда жалеть себя начинаю...плакаю...вообщем- всегда грущу...)))

0

142

Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя...
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной молю ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света.

Анненский! Пипка,у меня щас именно такое настроение,ты права!!

0

143

:D 
"Шведы требуют для меня нобелевку, - сказала Ахматова Раневской и достала из сумочки газетную вырезку. - Вот, в Стокгольме напечатали", - "Стокгольм, - произнесла Раневская. - Как провинциально!" Ахматова засмеялась: "Могу показать то же самое из Парижа, если вам больше нравится". - "Париж, Нью-Йорк, - продолжала та печально. - Все, все провинция". - "Что же не провинция, Фаина?" - тон вопроса был насмешливый: она насмехалась и над Парижем, и над серьезностью собеседницы. "Провинциально все, - отозвалась Раневская, не поддаваясь приглашению пошутить. - Все провинциально, кроме Библии"
:D

0

144

Amalyia написал(а):

"Шведы требуют для меня нобелевку, - сказала Ахматова Раневской и достала из сумочки газетную вырезку. - Вот, в Стокгольме напечатали", - "Стокгольм, - произнесла Раневская. - Как провинциально!" Ахматова засмеялась: "Могу показать то же самое из Парижа, если вам больше нравится". - "Париж, Нью-Йорк, - продолжала та печально. - Все, все провинция". - "Что же не провинция, Фаина?" - тон вопроса был насмешливый: она насмехалась и над Парижем, и над серьезностью собеседницы. "Провинциально все, - отозвалась Раневская, не поддаваясь приглашению пошутить. - Все провинциально, кроме Библии"

Раневскую люблю...особенно в "Весне" и в "Золушке"..)))

0

145

Журнал «Weekend»   № 3(49) от 01.02.2008

рассказывает Борис Барабанов
Тревожный симптом -- растет количество людей, которые перестали выпивать по выходным на людях. Их стало легко застать дома. Они забыли про друзей. Многие находятся на грани служебного краха. Причина -- телевизионная продукция с продолжением. Не просто сериалы, а многосерийные истории нового для нас образца.

Невинности в смысле сериального времяпрепровождения наш зритель лишился с "Сексом в большом городе". По отечественным меркам вещь была достаточно откровенная, буквально на самой грани самых сокровенных табу. С первого раза, кстати, не покатило, но телевизионные продюсеры чувствовали, что в больших городах "девочки уже созрели", и в итоге сериал стал хитом эфира, а потом и DVD-продаж. У нас даже сняли русский аналог "Секса" с четырьмя русскими артистками -- "Бальзаковский возраст, или Все мужики сво...".

Пока отечественные телебоссы радовались первым успехам в производстве ситкомов, публика, разогретая "Сексом в большом городе", все глубже насаживала себя на иглу "Остаться в живых". Если поначалу люди ловили сериал в телеэфире, то потом в разговорах и блогорепликах стали оперировать понятием "сезон". Оно наконец-то перестало быть сугубо профессиональным термином. Когда сериал стали чаще называть оригинальным именем "Lost", стало окончательно ясно -- многосерийная игровая телепродукция отрывается от телевизора и становится отдельным видом досуга. Люди привыкают получать ее из каких-то иных источников.

Тем временем в ночном российском телеэфире стали появляться первые ласточки жестких американских драмеди -- историй, в которых смешное, страшное и запретное закручивалось в тугой сюжетный жгут. Летом 2006 года по СТС показали что-то из "Nip/Tuck" -- сериала, название которого у нас перевели как "Части тела". В центре внимания ленты -- два пластических хирурга из Майами. Критики охарактеризовали жизнеописание докторов Трои и Макнамары как "историю любви двух гетеросексуальных мужчин". Помимо любовного треугольника, в котором была задействована жена одного из врачей, родившая сына от другого, в каждой серии разворачивалась история их пациента, и каждый раз это было нечто большее, чем липосакция или увеличение груди. Профессионалы, чьей работой было приводить внешность людей к некой условной норме, на самом деле сталкивались с самыми разнообразными отклонениями от нее. Их личная жизнь также была далека от идеала. Добавьте сюда натуралистические сцены самих операций, выдающийся саундтрек и порой довольно жесткую эротику -- и получите одно из самых напряженных телезрелищ. Которое, впрочем, не повторило успеха "Секса в большом городе". Российский зритель оказался не готов смотреть такое кино по ТВ. Такими же безуспешными оказались несколько ранее и попытки по горячим следам "Секса" внедрить в массы сериал о похоронной конторе "Клиент всегда мертв". Впрочем, и сам "Секс", говорят, стал событием только в больших российских городах -- там, где женщины могли хоть как-то ассоциировать себя с героинями.

"Lost" остался в хорошем временном сегменте, но совсем не любому сериалу в жанре экшен был дан долгий зеленый свет. Сверхрейтинговые на Западе "24 часа" и "Побег из тюрьмы" у нас шли ближе к ночи, их эфир скорее сыграл роль рекламы для DVD-изданий. Пока готовились эти самые DVD, впавшие в физиологическую зависимость от тюремной саги и похождений Кифера Сазерленда люди осваивали торренты, с которых появилась возможность скачивать сериалы с вполне приличным русским переводом или как минимум с субтитрами. Предложение вполне справлялось со спросом. Отечественные телеканалы только к началу 2008 года набрались смелости предоставить эфир "Героям" и "Сверхъестественному" -- сериалам о людях с паранормальными способностями и особыми отношениями с нечистой силой. На сайтах вроде kvadratmalevicha.ru и novafilm.tv их серии давно раздавали во вполне промышленных масштабах. Кураторы novafilm.tv вообще тихой сапой превратили свой ресурс в мощнейший портал, на котором весь набор актуальных радостей: закачки сериалов, чаты, блоги, форумы и довольно приличная радиостанция. Самым главным комплиментом для подобного рода сервисов стал тот факт, что на горбушкинских прилавках теперь часто можно найти комплекты DVD с сериалами, скачанными с того же novafilm.tv или ему подобных. Качество изображения и звука публику вполне устраивает, особенно если учесть, что пристрастие этой публики уже практически переросло в болезнь.

Один из самых противоречивых и нехарактерных для привычной россиянам теледраматургии персонажей -- герой Хью Лори из американского сериала "Доктор Хаус". Хаус -- врач, специализирующийся на постановке сложнейших диагнозов. В его подчинении три молодых специалиста. Вместе они бригада, которую вполне можно сравнить с опергруппами из полицейских сериалов. Особенность же Хауса в том, что он, будучи гениальным врачом, совсем не склонен сидеть у постели больного, держа его за руку и приговаривая: "Все будет хорошо". Хаус вообще не любит больных, как и людей в целом, он предпочитает искать и бороться с болезнью, а пациенты лишь причиняющее неудобство промежуточное звено. "Доктор Хаус" обрушивает на зрителя такое количество медицинских терминов, юмор героя так черен и замысловат, что отечественному зрителю-новичку впору во всем этом захлебнуться.

Пока западные сценаристы закручивают все более сложные и провокационные интриги для своих историй, у нас, похоже, становится все меньше шансов увидеть самые увлекательные из них. Взять, к примеру, сериал "Californication". Дэвид Духовны, в прошлом агент Малдер, ныне кардинально сменил амплуа. Вместо аскетичного суперсыщика, одержимого теорией инопланетного заговора,-- распутный, но дико симпатичный писатель по имени Хэнк Муди. Мучительные попытки повторить успех собственного бестселлера и одновременно вернуть семью сопровождаются у героя изощренным промискуитетом и виртуозной эксплицитной лексикой. Плотность эротических сцен, шуток на грани и небанальных поворотов сюжета такова, что дух захватывает с первых же кадров. И с первых же кадров становится ясно, что на эфирных каналах россиянам этого фильма не видать во веки веков, особенно если учесть все более активные усилия власти по части зачистки каналов от "эротики" и "насилия".

Тем более не видать нам как своих ушей очаровательного американского сериала "Weeds", чье название пираты перевели как "Косяки". Это история маленького города Агрестика с очень стандартными домами, машинами и гражданами, на фоне которого пытается выжить вместе с двумя своими сыновьями обычная американская вдова Нэнси Ботвин (Мэри-Луиза Паркер). Обычная во всем, кроме рода занятий. Она выращивает марихуану, причем вовлекает в этот бизнес самых респектабельных граждан города. Самое удивительное -- сатира крутится не столько вокруг запретного плода, сколько вокруг провинциальной американской жизни. "Weeds" -- это что-то вроде "Отчаянных домохозяек" с усиленной криминальной интригой. Способность сюжетописателей доводить накал зрительского интереса до крайнего предела поражает. Первый сезон "Weeds" заканчивается так: в результате титанических усилий Нэнси Ботвин выстраивает-таки свою систему выращивания и реализации продукции и в последнюю секунду обнаруживает, что ее возлюбленный -- агент антинаркотической полиции. Конец второго сезона застает героиню под дулами пистолетов всех ее врагов. Противиться искушению смотреть дальше невозможно. Но в стране, где тебе, как поет Гарик Сукачев, "дадут восемь лет за какой-то косяк", представить, что такое зрелище появится на телеэкране, нереально.

Между тем авторы "Californication" совсем не склонны объявлять своего "нового Буковски" супергероем и предметом для подражания, а в сценарии "Weeds" не найти прямых призывов легализовать незаконные производные каннабиса. Создатели стремительных сериальных сюжетов используют порочные страсти лишь для того, чтобы эффективно акцентировать традиционные "мыльные" темы -- одиночество, поиски любви, выживание во враждебном мире, предательство, смерть, трудное взросление детей, бремя старости. Беды и радости неустроенной Ботвин понятны и вполне "чистой" аудитории, она заставляет сопереживать не хуже, чем Кэрри Брэдшоу из "Секса в большом городе".

Возможно, помимо традиционного русского ханжества есть еще одна причина, по которой большинство зарубежных многосерийных драмеди с чернушным оттенком не подпускают к нашим экранам на пушечный выстрел. Дело в том, что эти фильмы говорят со зрителем на равных, не сюсюкая, не пытаясь обязательно быть понятными и разжевывать каждый вираж истории. Их удел похож на удел любого неплоского искусства -- его никто не принесет на блюдечке, его теперь нужно искать, добывать, прикладывать усилия. Что ж, так даже интереснее. Тоже детективная интрига.

Справедливости ради стоит сказать, что дебилами наших зрителей считают все же не все телевизионные деятели. Несомненным телесобытием зимы стала лента Сергея Урсуляка "Ликвидация". О достоинствах и недостатках картины можно спорить долго. Важнее то, что первые же серии вызвали нешуточные споры, а DVD-версия, едва появившись на прилавках, стала бестселлером. Телевидение оперативно запустило повтор, но мы-то тут говорим о людях, которые почти совсем потеряли привычку смотреть телевизор. Итак, фраза эпохи Гоцмана-Машкова: "Все выходные смотрел "Ликвидацию"". Так или иначе, вещь вышла затягивающая. До сих пор это было свойственно только западной продукции.

0

146

Из части "Советов для женщин":
"Вы должны помнить, что к приходу мужа со службы - нужно готовиться
ежедневно. Подготовьте детей, умойте их, причешите и переоденьте в
чистую, нарядную одежду. Они должны построиться и приветствовать отца,
когда он войдет в двери. Для такого случая, сами наденьте чистый
передник и постарайтесь себя украсить - например, повяжите в волосы
бант.В разговоры с мужем не вступайте, помните, как сильно он устал, и на
что ему приходится идти каждодневно на службу, ради вас - молча
накормите его, и, лишь после того, как он прочитает газету, вы можете
попытаться с ним заговорить".

И оттуда же, из части "Советов для мужчин":
"После совершения интимного акта с женой, вы должны позволить ей пойти в
ванную, но следовать за ней не нужно, дайте ей побыть одной. Возможно, она
захочет поплакать."

Привет.всем-хочу вас повеселить.сама смеялась долго!!))

0

147

Из части "Советов для женщин":
"Вы должны помнить, что к приходу мужа со службы - нужно готовиться
ежедневно. Подготовьте детей, умойте их, причешите и переоденьте в
чистую, нарядную одежду. Они должны построиться и приветствовать отца,
когда он войдет в двери. Для такого случая, сами наденьте чистый
передник и постарайтесь себя украсить - например, повяжите в волосы
бант.В разговоры с мужем не вступайте, помните, как сильно он устал, и на
что ему приходится идти каждодневно на службу, ради вас - молча
накормите его, и, лишь после того, как он прочитает газету, вы можете
попытаться с ним заговорить".

И оттуда же, из части "Советов для мужчин":
"После совершения интимного акта с женой, вы должны позволить ей пойти в
ванную, но следовать за ней не нужно, дайте ей побыть одной. Возможно, она
захочет поплакать."

Привет.всем-хочу вас повеселить.сама смеялась долго!!))

0

148

Привет, Amalyia!!!!http://kardiogramma.nndl.org/chat/themes/default/smileys/s63.gif http://kolobok.us/smiles/artists/connie/connie_49.gif
Прикольно и здорово хохотнула от души....http://s9.net/847805615b45ad98277f9d9667eb8c23.gif http://s8.net/770d4fd9760c4b089c65e413d5b1b1f7.gif

0

149

Лариса,приветик! Я угорала час.наверное.показала статейку мужк,а он сказал.завистливо так:"Эт моя мечта!"Можешь хоть денек побыть такой?",представляешь?
Это как надо жить.если тольковпарандже и впервый раз замужем!!! :lol: ух,и смайликов таких нет!!))Что будет смешного-я вам закину еще!

0

150

Amalya написал(а):

Лариса,приветик! Я угорала час.наверное.показала статейку мужк,а он сказал.завистливо так:"Эт моя мечта!"Можешь хоть денек побыть такой?",представляешь?
Это как надо жить.если тольковпарандже и впервый раз замужем!!!  ух,и смайликов таких нет!!))Что будет смешного-я вам закину еще!

Приветики,Амалия!!!http://kolobok.us/smiles/artists/just_cuz/JC_hiya.gif
Мой тоже сказал,когда у меня бует такой праздник, ты только комп любишь и готова около него часами сидетьhttp://s7.net/e113c1dace6b3bd0391a1c39423c0b19.gif
А мы всегда за то чтоб поржакать ..приноси коль, что будет...

0


Вы здесь » Пипкин дом » Для души и тела.. » Книжный салон "У Хрумки"